سه شنبه ۱۳ خرداد ۰۴

آموزش نکات ترجمه ای

نکات مختلف درمورد ترجمه مدارک مختلف در دارالترجمه رسمی

ترجمه رسمی وکالت نامه

۲۱ بازديد

وکالت نامه چیست؟

سندی رسمی است که به موجب آن، موکل به وکیل اختیار می دهد تا کاری را از طرف او انجام دهد.

کاربرد ترجمه رسمی وکالت نامه:

  • انجام امور اداری در خارج از کشور
  • خرید ملک
  • سرمایه گذاری
  • افتتاح حساب بانکی
  • ثبت نام در مدرسه، دانشگاه و موسسات آموزشی
  • ثبت شرکت

مراحل ترجمه رسمی وکالت نامه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه اصل وکالت نامه و اصل شناسنامه موکل
  3. پرداخت هزینه
  4. دریافت ترجمه رسمی

اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه:

  • ارائه اصل شناسنامه موکل
  • ارائه اصل وکالت نامه

نکات:

  • وکالت نامه های مربوط به امور داخل ایران قابل ترجمه رسمی نیستند.
  • اعتبار اصل وکالت نامه برای ترجمه رسمی، یک سال است.
  • اعتبار ترجمه رسمی وکالت نامه، 6 ماه است.
  • ترجمه رسمی وکالت نامه توسط دفاتر ترجمه رسمی انجام می شود.


وکالت نامه ها معمولا برای ارائه به سفارتخانه کشورهای خارجی، به منظور اخذ ویزای تحصیلی، ویزای کاری و یا مراجعه به ارگان های مختلف در کشوری دیگر، بین موکل (یا موکلان) و شخصی که به عنوان وکیل انتخاب کرده اند، تنظیم می شود. اگر شخصی وکیل انجام امورات کسی شده و قصد انجام کارهایی در خارج از کشور داشته باشد، اما اقدام به ترجمه رسمی وکالت نامه نکند، حتی در صورت داشتن وکالت نامه رسمی ترجمه نشده، هیچ اختیاراتی در کشورهای خارجی نخواهد داشت. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه وکالت نامه سر بزنید.

ترجمه کارت واکسن

۲۰ بازديد

مدارک لازم:

  • اصل کارت واکسن با مهر سازمان نظام پزشکی یا مراکز بهداشتی دولتی

مراحل:

  1. ارائه اصل کارت واکسن به دارالترجمه
  2. ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی
  3. دریافت تایید دادگستری (در صورت نیاز)
  4. دریافت تایید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز)

نکات:

  • قوانین کشور مقصد را در مورد لیست واکسن های مورد تایید بررسی کنید.
  • ترجمه رسمی کارت واکسن کرونا برای سفرهای خارجی ضروری است.
  • اعتبار ترجمه رسمی کارت واکسن 6 ماه است.
  • ترجمه رسمی کارت واکسن جزو ترجمه مدارک هویتی است.

مترجم:

  • مترجم رسمی قوه قضائیه

هزینه:

  • متغیر، بر اساس تعرفه دارالترجمه

زمان:

  • 2 تا 3 روز کاری (ترجمه فوری: در کمترین زمان ممکن)

اعتبار:

  • 6 ماه

یکی از مدارکی که امروزه جهت اخذ ویزا مورد نیاز است ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون میباشد، ترجمه کارت واکسن جزو ترجمه مدارک هویتی است. معمولا پس از تزریق واکسن، یک کارت حاوی اطلاعات شخص، تاریخ تزریق و نوع واکسنی که تزریق شده، به افراد داده می شود. ارائه ترجمه کارت واکسن هایی که در سنین کودکی زده می شود، برای ثبت نام در مدرسه، معالجات پزشکی و یا استخدام در بعضی شغل ها در کشوری دیگر لازم است که با نام کارت بهداشت نیز شناخته می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون سر بزنید.

ترجمه رسمی سند طلاق به انگلیسی

۱۹ بازديد

 

مدارک لازم:

  • اصل یا رونوشت سند طلاق با مهر و امضا
  • اصل شناسنامه متقاضی (در صورت نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه)
  • کپی صفحه اول گذرنامه

مراحل:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه مدارک
  3. پرداخت هزینه
  4. دریافت ترجمه رسمی

اخذ تاییدات:

  • در صورت نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه
  • ارائه اصل شناسنامه متقاضی
  • انجام توسط دارالترجمه

زمان ترجمه:

  • 2 تا 3 روز کاری
  • ترجمه فوری: در کمترین زمان ممکن

اعتبار:

  • 6 ماه

کاربرد:

  • اخذ ویزا
  • مهاجرت
  • سفر

نکات:

  • اسپل مشخصات فردی باید با گذرنامه مطابقت داشته باشد.
  • اتباع خارجی مقیم ایران، در صورت درج جمله "ترجمه رسمی بلامانع است" در سند طلاق، می توانند آن را ترجمه رسمی کنند.
  • ترجمه رسمی بدون تاییدیه، در برخی سفارتخانه ها قابل قبول است.
  • کلیه مراحل توسط دارالترجمه انجام می شود.


اصل یا رونوشت سند طلاق، همانند اصل یا رونوشت سند ازدواج، از سوی دارنده آن، که قصد سفر یا مهاجرت به کشوری دیگر و اخذ ویزا از سفارت را دارد لازم است، باید بدانند که اصل یا رونوشت سند طلاق در دسته اسناد هویتی تقسیم بندی شده و ترجمه رسمی سند طلاق، باید همراه دیگر مدارک هویتی، به سفارت کشور مربوطه ارائه شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی اصل یا رونوشت سند طلاق سر بزنید.

ترجمه قیم نامه

۲۰ بازديد

قیم نامه چیست؟

سندی رسمی است که اختیارات سرپرستی از یک فرد (معمولاً خردسال) را به شخص دیگری (قیم) اعطا می کند.

چرا ترجمه رسمی قیم نامه لازم است؟

  • برای انجام امور مهاجرتی و توریستی
  • برای ثبت شرکت
  • برای اخذ ویزای تحصیلی برای افراد زیر 18 سال

شرایط قیم شدن:

  • مسلمان بودن
  • عاقل و بالغ بودن
  • قابل اعتماد بودن
  • عدم سوء پیشینه کیفری
  • عدم ورشکستگی

مراحل ترجمه رسمی قیم نامه:

  1. مراجعه به دارالترجمه رسمی
  2. ارائه اصل قیم نامه
  3. پرداخت هزینه ترجمه
  4. دریافت ترجمه رسمی قیم نامه

اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه:

  • در صورت نیاز متقاضی
  • ارائه اصل قیم نامه بدون خط خوردگی
  • انجام توسط دارالترجمه های رسمی

زمان ترجمه رسمی قیم نامه:

  • 2 تا 3 روز کاری
  • ترجمه فوری: در کوتاه ترین زمان ممکن


قیم نامه اهمیت بسیار زیادی در پروسه ویزا گرفتن برخی از افراد دارد. افراد زیر 18 سال برای گرفتن ویزای تحصیلی به قیم نامه احتیاج دارند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با قیم نامه و ترجمه آن به مقاله ترجمه رسمی قیم نامه سر بزنید.

ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی

۱۹ بازديد

گواهی تمکن مالی:

  • فرمی برای اثبات تمکن مالی متقاضی ویزا
  • صادر شده توسط امور بین الملل بانک
  • شامل مانده حساب، گردش حساب، برداشت و واریزهای چند ماه اخیر
  • ترجمه رسمی آن توسط سفارتخانه ها برای صدور ویزا درخواست می شود

تفاوت گواهی تمکن مالی با گواهی گردش حساب:

  • گواهی تمکن مالی: خلاصه ای از وضعیت حساب
  • گواهی گردش حساب: جزئیات دقیق تراکنش ها

دریافت گواهی تمکن مالی:

  • مراجعه به بانک
  • ارائه درخواست
  • ارائه مدارک هویتی
  • پرداخت هزینه

نکات:

  • گواهی تمکن مالی به دو زبان فارسی و انگلیسی قابل صدور است.
  • در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه، گواهی باید به فارسی باشد.
  • ترجمه رسمی گواهی تمکن مالی 2 تا 3 روز کاری زمان می برد.
  • اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه 3 تا 4 روز کاری طول می کشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با تمکن مالی و ترجمه مدارک مربوط به آن به مقاله ترجمه مدارک تمکن مالی سر بزنید.

ترجمه رسمی سابقه بیمه

۲۱ بازديد

سابقه بیمه چیست؟

سابقه بیمه به سابقه کار شما در یک سازمان یا شرکت و پرداخت حق بیمه به اداره بیمه اشاره دارد.

دریافت سابقه بیمه:

  • به صورت الکترونیکی از طریق سایت https://account.tamin.ir/auth/login
  • به صورت حضوری از شعبه مورد نظر سازمان تامین اجتماعی

مراحل ترجمه رسمی سابقه بیمه:

  • دریافت برگه سابقه بیمه با مهر شعبه از سازمان تامین اجتماعی
  • مراجعه به دارالترجمه رسمی
  • ارائه اصل برگه سابقه بیمه
  • ترجمه دقیق و کامل متن
  • تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه

نکات:

  • نام کارفرما و کارگاه باید در ترجمه قید شود.
  • گواهی های شرکت های بیمه باید مهر و امضای دفاتر نمایندگی یا شعبه مرکزی را داشته باشند.
  • دفاتر بیمه برای ترجمه رسمی مجوز شعبه مرکزی سازمان تامین اجتماعی را ارائه دهند.

کاربرد ترجمه رسمی سابقه بیمه:

  • دریافت ویزا
  • اثبات سابقه کار
  • اثبات شاغل بودن در یک حوزه خاص


اگر کسی قصد دارد در کشور دیگر در حوزه و تخصص خاصی مشغول به کار شود ترجمه رسمی سابقه بیمه می تواند مدرکی برای اثبات شاغل بودن شما در آن حوزه در کشور خودتان باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه سابقه بیمه سر بزنید.

ترجمه رسمی قرارداد

۲۰ بازديد

قرارداد چیست؟

توافق بین یک یا چند نفر که تعهداتی را برای طرفین ایجاد می کند.

انواع قرارداد:

  • املاک
  • نیروی انسانی
  • کسب و کار
  • سرمایه گذاری
  • نمایندگی
  • حفاظت از اطلاعات

بخش‌های ضروری متن یک قرارداد:

  • عنوان
  • طرفین
  • موضوع
  • مدت
  • مبلغ
  • شروط و تعهدات
  • پیوست‌ها
  • امضا

کاربرد ترجمه رسمی قرارداد:

  • استفاده در سطح بین المللی

شرایط ترجمه رسمی قرارداد:

  • ارائه اصل قرارداد
  • سربرگ شرکت و مهر شرکت
  • ترجمه دقیق و کامل متن
  • تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه


گاهی لازم است قرارداد منقعد شده بین دو طرف به زبان دیگری ترجمه شود تا امکان استفاده از آن در سطح بین المللی وجود داشته باشد.ترجمه رسمی قرارداد، در صورت داشتن شرایط لازم -که در ادامه به آن خواهیم پرداخت- در دارالترجمه های رسمی قابل انجام و تایید است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله همه چیز درمورد ترجمه قرار داد سر بزنید.

ترجمه فیش حقوقی

۱۹ بازديد

مشخصات فیش حقوقی:

  • بخش اول: مشخصات فردی
  • بخش دوم: حقوق و مزایا (حقوق ثابت، حق اولاد، کمک هزینه مسکن، عیدی، پاداش و ...)
  • بخش سوم: کسورات (بیمه، اقساط وام و ...)

مراحل دریافت فیش حقوقی:

  • شاغلان: از حسابداری محل اشتغال
  • بازنشستگان: دفاتر پیشخوان دولت یا سایت صندوق بازنشستگی کشور

شرایط ترجمه رسمی فیش حقوقی:

  • ارائه اصل فیش حقوقی
  • سربرگ شرکت و مهر شرکت
  • فیش حقوقی ۳ ماه آخر
  • مدارک پشتیبان (اختیاری):
    • روزنامه رسمی شرکت (آگهی تاسیس و آگهی تغییرات) یا پروانه کسب، پروانه مطب و …
    • ترجمه رسمی سابقه بیمه تامین اجتماعی یا ترجمه رسمی دفترچه بیمه

کاربرد ترجمه رسمی فیش حقوقی:

  • ارائه به سفارت کشور مقصد برای دریافت ویزا
  • اثبات تمکن مالی

نکات:

  • سفارت های مختلف ممکن است مدارک دیگری مانند ترجمه رسمی فیش مستمری و ترجمه رسمی حکم افزایش حقوق را نیز درخواست کنند.

یکی از مهم ترین مدارک شغلی برای دریافت ویزا ارائه ترجمه رسمی فیش حقوقی به سفارت کشور مقصد می باشد. ترجمه فیش حقوقی؛ مدرکی است که استطاعت مالی شما را نشان می دهد و در سفارت خانه ها نیز می تواند نشان دهنده تمکن مالی فردی که درخواست ویزا دارد باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی فیش حقوقی سر بزنید.

ترجمه حکم بازنشستگی

۱۹ بازديد
هر فرد شاغل بیمه شده، پس از سپری کردن سال‌های مشخص شده بر اساس شغلی که به آن مشغول بوده است، امکان ادامه‌ی فعالیت را نداشته و از طرف کارفرما حکم بازنشستگی او صادر می‌شود. حکم بازنشستگی معمولاً توسط واحد کارگزینی به افراد ابلاغ می‌‌شود و همراه با آن گاهاً برای تقدیر از خدمات فرد در زمان اشتغال در محل کار، تقدیر نامه نیز به همراه حکم به وی داده می‌‌شود، این حکم که وضعیت بازنشستگی را نشان می‌‌دهد، حکم بازنشستگی می‌‌نامندفرد بازنشسته پس از دریافت و ثبت حکم بازنشستگی تا پایان عمر خود حقوق ماهیانه دریافت خواهد کرد که به آن مستمری بازنشستگی ‌می‌‌گویند.

آیا می‌‌توان برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟
بله، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی نیز مانند دیگر مدارک شغلی رسمی و معتبر امکان دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. برخی از سفارتخانه‌‌ها صرفا به ترجمه حکم بازنشستگی به زبان کشور خود اکتفا می‌‌کنند و برخی دیگر به ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند، قبل از انجام ترجمه نسبت به قوانین سفارت و مدارکی که نیاز دارند، اطمینان حاصل کنید.

برای ترجمه حکم بازنشستگی به زمان تقریبی ۱ تا ۲ روز کاری نیاز است. در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه ۳ الی ۴ روز کاری دیگر نیز به این زمان اضافه خواهد شد.

هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی چقدر است؟
ترجمه رسمی حکم بازنشستگی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که در دفاتر ترجمه رسمی مشغول به کار هستند انجام می گیرد، بر همین اساس تعرفه های ترجمه های رسمی نیز هر سال توسط قوه قضائیه تعیین و به دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود. قیمت ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق تعرفه سال جاری و در ازای هر سند، از فارسی به انگلیسی مبلغ ۶۵.۰۰۰ تومان + هر سطر توضیحات ۲.۷۰۰ تومان می باشد.


حکم بازنشستگی تنها سندی است که وضعیت شغلی فرد بازنشسته را نشان می‌‌دهد که بالطبع اعلام و اثبات سابقه‌‌ی بیمه‌‌ای، وضعیت مالی و وضعیت اشتغال نیز در ارتباط با همین حکم است؛ پس در صورتی که فرد بازنشسته قصد دریافت ویزا داشته باشد، این گواهی تنها سندی است که وضعیت شغلی او را نشان می‌دهد.به همین جهت در چنین شرایطی دریافت ترجمه‌‌ رسمی حکم بازنشستگی حائز اهمیت است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه حکم بازنشستگی سر بزنید.

ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها

۲۱ بازديد
هنگام ثبت موسسات غیرتجاری و شرکت های سهامی خاص و عام، اوراقی با نام های اساسنامه، صورتجلسه، اظهارنامه، تقاضانامه و شرکتنامه تنظیم می گردد. این اوراق بیانگر مشخصات و نحوه عملکرد شرکت بوده و دربردارنده مواردی چون اختیارات اعضا، مشخصات هیئت مدیره، قوانین شرکت، اطلاعات تماس شرکت و… است. اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها از اسناد مهم شرکت بوده که مفاد آن باید بر اساس ماده ۷ لایحه اصلاحی، بر روی برگه چاپی مخصوصی تنظیم و از طریق سایت ثبت شرکت ها و موسسات، تسلیم مرجع ثبت شده، پس از آن در دو نسخه چاپ و با امضای موسسین شرکت، تایید شود.

محتوای اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها
می توان در تعریف اظهارنامه شرکت چنین گفت: اظهارنامه از نظر محتوا، مانند شرکتنامه شرکت های با مسئولیت محدود بوده و در آن خلاصه ای از آخرین لیست سهامداران، میزان سرمایه کنونی شرکت و نیز اطلاعات کلی شرکت ذکر می شود. تقاضانامه نیز نوعی اوراق چاپی معتبر است که در شرکت های با مسئولیت محدود، نسبی و تضامنی، از طرف موسسین شرکت های سهامی عام تنظیم می شود؛ لازم به ذکر است تقاضانامه مخصوص شرکت های سهامی عام بوده و دیگر شرکت ها دارای تقاضانامه نیستند. محتوای تقاضانامه شامل بخشی از اساسنامه شرکت است که توسط قوه قضاییه در اختیار موسسان قرار می گیرد و مندرجات آن تا حدود زیادی مانند اظهارنامه می باشد.

اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها در دو نسخه تنظیم می گردند؛ یک نسخه از آن در بایگانی ثبت شرکت ها مانده و نسخه دوم -که ممهور به مهر اداره ثبت است- به شرکت برگردانده می شود. برای ارائه اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها به ادارات، بانک ها و سازمان های معتبر دیگر، باید رونوشت برابر اصل شده از آن تهیه شود، زیرا اصل آن مختص بایگانی شرکت می باشد.

هزینه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها
ترجمه اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها، توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام و مهر می شود. بر همین اساس، تعرفه کلیه خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه ها، از سوی کانون مترجمان قوه قضاییه تدوین و هر ساله طی نرخنامه ای به دفاتر ترجمه رسمی اسناد ابلاغ می شود. قیمت ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها، طبق تعرفه سال جاری، بر اساس هر برگ سند، از فارسی به انگلیسی، مبلغ ۱۴۰.۰۰۰ تومان است.

برای ترجمه رسمی اظهارنامه و ترجمه رسمی تقاضانامه ثبت شرکت ها، ترجمه رسمی اساسنامه شرکت و دیگر مدارک تاسیس شرکت ها، ارائه اصل مدرک دارای مهر اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور بر روی تمامی صفحات و نیز امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت، الزامی است؛ در غیر این صورت، امکان ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی، وجود نخواهد داشت. ترجمه اظهارنامه ثبت شرکت، جهت اخذ ویزای مهاجرتی، جزو مدارک شغلی بوده و معمولا توسط سهامداران شرکت ها برای ارائه به سفارت، درخواست می شود؛ زیرا ارائه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت می تواند در قانع کردن مامور سفارت برای صدور ویزا موثر باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت ها مراجعه کنید.